2010年1月10日星期日

先是马来语用呢?还是华语先用呢?

先有鸡还是先有蛋,这问题,相信都会不会有正确的答案吧!!最近,也有一个问题也让我伤脑筋的,那就是先是马来语用呢?还是华语先用呢?到底豆芽、豆腐是华语先有呢?还是都是从马来语翻译成的呢?
有人说先是有马来语后才有华语用,但也有人说先是华语后,马来语才翻译过来用的呢!!我认为后者的机会会较优可能性比较大,因为豆的马来语叫Kacang,但友族却把豆芽称为Tauge,将豆腐称为Taufu、把酿豆腐称为Yong Taufu,如果以马来文来说,豆腐、豆芽是不是应该叫什么Kacang或是Kacang什么吗?酿豆腐也应该改为Jeruk Kacang什么之类的嘛!!但为什么要与我们的读法一样的呢?
这是不是表示这些词汇都是由华文翻译成的呢?那为什么友族可以将鸡饭称为Nasi Ayam,而不是Ge Pui或是Gai Fan呢?但炒果条又不叫Koey Tiao Goreng或是Goreng Koey Tiao,而是叫Char Koey Tiao呢?
所以,我一直觉得这些字都是由华语翻译成马来文的,在马来语根本就没有这些词汇吧!!再说,我也认为这些美食都不是友族同胞的食物,所以他们唯有‘借用’华语词汇翻译成马来文吧!!但到底我这种想法是对?是错呢?有谁可告诉我呢?那位博士可诉我吗?Alamak!!我并不认识那位博士,有谁认识他,麻烦帮我问问他有关的问题,以得到正确的答案,谢谢啦!!!哈哈哈哈哈哈。。。。。。。

1 条评论:

匿名 说...

是么是么
小姐姐单身吗
还是做人家奶奶了